电影《爱情回水》(Cashback)  

  一直有一个困惑,浩如烟海的国外影片不知道片名都是谁翻译的,绝大多数真是经典。如果有可能的话,他们会尽量搞成四字成语的模样,如“Rent”译为“吉屋出租”,“Cashback”翻作“爱情回水”。当然,虽然经典,译名毕竟只是原名的一个子集,容易掩盖更本质、更广义的含义。
  Cashback,一个我们日常生活中接触不到的小细节,英国的超市里可以多刷一点卡以换取零钱。别人都是Cashback,主人公却只有零钱,而且不够。
  是一出爱情喜剧?是平面艺术家特有的观察方式?还是另有隐情?这样的欧洲小片看过之后总觉得人家想要表达的远远多过我的理解。豆瓣上的一篇评论我觉得非常好,有人说是过度解读,但我觉得至少角度还是挺到位的,链接如下:http://www.douban.com/review/1199053。有时我自己说一句话都会有多方面的考虑,何况人家拍出这样一部电影呢。
  全篇其实就是一种潜意识的陈述和解读,除了主人公,其他的人物大多有些无厘头,是Ben内心大戏的一个个演员。从极度失落开始,通过定格、挖掘和无厘头者无心促成的一次机缘巧合,解释了自己的过去,也证明了自身应有的能力,也许是爱情方面的,也许是性方面的。获得自信的同时,他以主宰者的方式,通过“信则灵”把爱人带入了自己的世界。
  一部很唯美的片子,封面上超市中的购物半裸美女也设计得十分精巧,是下凡的天使、凝固的时间、生活中的模特、琐碎下的性主题……
  语言的障碍真的是个大问题,有些单词也许我们也用过,但Natalie、Frozen、Goal……到处都有引申和喻意。就像《盲井》,作为中国人,尚且很难注意到三个主人公姓氏上唐、宋、元的历史感,换作老外,又如何是好?弥补这样的缺憾还得靠自己多多勤奋了。
日期:2007-11-14    
Warning: mysql_query() [function.mysql-query]: Unable to save result set in D:\wwwroot\musicshow\web\money\db.php on line 63
Failed to execute query at line 132: Table 't_critic' is marked as crashed and should be repaired
SQL: select id from t_critic where aid=91